¡Oh la última posada! Baudelaire/ Kertész

Un apunte de Tucán Durán, me ha hecho querer compartir algo que llevaba pensando estos días. A raíz de la lectura (la primavera pasada) de «La última posada» de Imre Kertész, este verano lo he pasado releyendo, (entre otras cosas, a las que me ha hecho volver o descubrir este autor), «Les fleurs du mal». El verso de Baudelaire da nombre a este libro.

«Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,

Où l’auguste Vertu, ton épouse encore vierge,

Où le Repentir même (oh! La dernière auberge!)

Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! Il est trop tard!»

LXXXV L’horloge. «Les fleurs du mal». Baudelaire.

Abajo está mi bella edición que compré en Bayeux en 1990, (y la edición traducida que le robé a mi hermana, me gusta comparar traducciones, una manía como otra cualquiera).

Pero Carlos Pujol traduce:

«Ya se acerca la hora en que el dios del azar,

y la augusta Virtud, es tu esposa aún virgen,

y el Arrepentimiento (¡oh postrera posada),

te dirán: ¡Muere, viejo timorato! ¡Ya es tarde!»

ED. Planeta 1984.

 

img_7965img_7966

 

 

Los versos de Baudelaire son difíciles de traducir, y una traducción siempre es una opción entre mil, pero creo que era más fácil traducir su sencillez que buscar altisonancias… En lugar de divino Azar; o el Arrepentimiento mismo; o ¡oh la última posada!; o viejo cobarde).

En todo caso es mi percepción…

En eso pensaba estos días… y la entrada de Carlos me ha dado pie a compartirlo.

Anuncio publicitario

Comenta, si quieres.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s